VARIANTES DEL ESPAÑOL DOMINICANO
El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social.
En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de los mismos son las palabras anafe, bregar, carátula, malmara, atronao, asorao, vaina, jodienda, abur, embute, atajar, etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios términos denominados indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma como canoa, yuca, casabe, cacata, conuco, batata, guagua, hamaca, guayo, ají entre otras . A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en la isla de la Española.
El asentamiento español de 1492 tuvo gran influencia en la cultura y el idioma dominicano. El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto es debido a que las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, pero provenían de puertos andaluces.
Dentro del español dominicano también existen exoticismos que dicen provenir de los esclavos africanos (en este caso entonces denominado africanismos como las palabras marifinga, cachimbo, bemba, bembón, ñoco, mofongo, guineo, ñame entre otras) traídos a América luego de la extinción de los taínos.
También podemos destacar el uso de palabras que se han agregado del ingles al uso cotidiano del español como son: DVD, sándwich, hola, taxi, ok, chequeo, mouse, please entre otras.
- Yeísmo: En la República Dominicana, el sonido representado por "ll" se ha convertido de la lateral /y/ a un sonido igual que el sonido representado por "y". Este fonema se realiza en los sonidos [j].
- Cambio de consonantes por otra consonante: Fenómeno muy común en las clases populares, donde se cambia la consonante /r/ (a final de sílaba o palabra) por /l/. Ejemplo "Nueva yol" por Nueva York.
- Agregar la /i/ a las palabras: ejemplo "coltar" ó "coitai" (por cortar)
- En la región Norte predomina el uso de "i" entre las palabras, (caminar = "caminai") (madre, mal, mar = "mai, mai, mai" se pronuncian todas igual) y hay expresiones de casi muertas como (aguaita = "escucha"), (es a menester? = "es obligatorio").
- En la región Sur predomina la "r" entre las palabras y también se arrastra o pronuncia más fuerte donde esta (caminar = "caminarrr"), (vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo). Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos = "vámunu").
- En Santo Domingo, (Ciudad Capital) predomina la "l" (caminar = "caminal") y se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la "s" en algunos casos (vamos a ver = "vamoavé").
No hay comentarios:
Publicar un comentario